¿Cómo funciona spanglish

Cómo Spanglish Obras

Varios libros discuten los orígenes y desarrollo de Spanglish. Algunos incluyen léxicos Spanglish.

Introducción a la forma en Spanglish Obras

Cuando estaba en la escuela media, dos amigos y yo estudié francés mientras que la mayoría de nuestros compañeros estudiaron español. Durante nuestras otras clases, los tres de nosotros a veces pasa notas en francés. Hablar y escribir en francés nos diferencia de nuestros compañeros - que define nuestro grupo y nos hizo único.

Ya que estábamos empezando estudiantes, no siempre sabemos qué palabras usar para expresarnos. Por lo tanto, no escribimos totalmente en francés. Sustituimos las palabras en inglés para palabras en francés que no conocíamos, y nos inventamos palabras que pensamos que podría llegar nuestro sentido. A veces, escribimos frases que comenzaron en francés, pero terminaron en Inglés, o viceversa.

No tomamos nuestra nota que pasa demasiado en serio, pero este tipo de juegos de palabras - que los lingüistas llaman cambio de código o mezcla de código -- es una parte común de aprender un nuevo idioma. En los Estados Unidos, donde más de 17 millones de personas hablan español en casa, tal mezcla lingüística ha adquirido una vida propia. Un híbrido de Inglés y español conocido como espanglish se puede escuchar en muchas áreas predominantemente hispanas, así como en la televisión y en las películas.

Para obtener más información acerca de dónde Spanglish viene y cómo funciona, que entrevistó al Dr. Ilan Stavans, profesor de la universidad de Amherst. Stavans ha impartido cursos universitarios en Spanglish y ha escrito un libro que detalla sus orígenes, su uso y algunos de su vocabulario. También ha traducido la primera parte del clásico español "Don Quijote de la Mancha" en spanglish.

Código de conmutación Mezcla Código

En términos lingüísticos, un código es un lenguaje totalidad o un componente de un lenguaje, como una palabra o una sílaba. El cambio de código se produce cuando un hablante cambia de un idioma a otro. Código de mezcla tiene lugar cuando un hablante usa pequeños componentes de una lengua al hablar principalmente otra.

Gracias especiales y pidgins y criollos pidgins y criollos Cuando una comunidad empieza a utilizar un pidgin como su idioma principal, el pidgin se convierte en un criollo. Algunos ejemplos de los criollos son: con sede en Francia Creole haitiano Basada en Inglés Gullah, basado Inglés-hablado en las islas del Mar de Carolina del Sur Criollo jamaiquino, también conocido como Dialecto o Patwa 

Gracias al Dr. Ilan Stavans por su ayuda con este artículo. Dr. Stavans es el profesor Lewis-Sebring de América Latina y la cultura latina en el Amherst College en Amherst, Massachusetts. Ha escrito varios libros, entre ellos "Spanglish: La fabricación de un nuevo lenguaje americano." Usted puede aprender más acerca de su enseñanza y la carrera de escritor en su Perfil docente Amherst.

Cuando una comunidad empieza a utilizar un pidgin como su idioma principal, el pidgin se convierte en un criollo. Algunos ejemplos de los criollos son:

  • Basados ​​en francés Creole haitiano
  • Basada en Inglés Gullah, hablado en las islas del Mar de Carolina del Sur
  • Basada en Inglés Criollo jamaiquino, también conocido como Dialecto o Patwa 

El Developement de Spanglish

En su forma más básica, el spanglish es un batiburrillo de palabras en Inglés y Español y frases, un punto medio entre los dos idiomas. A menudo utiliza palabras mal traducidas o adaptadas inglés, que hablan inglés a veces puede averiguar fácilmente. Por ejemplo, si usted es fluido en Inglés y alguien te llama nerdio, probablemente no tomará mucho tiempo para darse cuenta de que él te estaba llamando un nerd. También puede imaginar que la laptopa es un ordenador portátil y emailiar es un verbo que significa "para enviar por correo electrónico." Otros términos Spanglish no son tan transparentes, pero la mayoría hacen una especie de puente entre Español e Inglés.

"Creo que es muy arbitraria", explica Stavans. "Muchos verbos del Inglés se hispanizados con terminaciones ... algunos sustantivos se tipo de retorcidas alrededor. Hay una lógica en ello, pero no es una simple lógica. Es una lógica que depende de los antecedentes de los altavoces".


Si estas palabras híbridos aparecen en un marco de una estructura de la oración Inglés o español depende en gran medida de la ubicación. "Alguien en la frontera México-Estados Unidos en el lado mexicano es probable que utilice mucho más española y menos Inglés", dice Stavans:

Así que la estructura sintáctica de la oración será basada en español, y algunas palabras vendrá de Inglés. Si usted está muy lejos de esas regiones Spanglish muy fértiles, decir en Montana ... la base sintáctica será Inglés, y algunas de las palabras vendrán del español. Una regla de oro es válido independientemente de la región - por lo general, Spanglish omite los signos de exclamación invertidos y signos de interrogación utilizados en Español.

Vocabulario Spanglish también puede variar de una región a otra y de una comunidad a otra:

Después de años ... de pensar y estudiar y discutir Spanglish, he llegado a la conclusión de que no hay nadie spanglish, sino una variedad de Spanglishes que están vivos y bien en este país y que se define por la ubicación geográfica y el país de origen . El Spanglish hablado por los mexicano-americanos en, digamos, LA es diferente forma el Spanglish hablado por los cubanoamericanos en Miami o en el Spanglish hablado por los puertorriqueños en Nueva York. Cada uno de estos Spanglishes tiene sus propios patrones, su propia idiosincrasia.

Ellos también tienen sus propios nombres, como Cubonics para el Spanglish hablado por cubanos americanos o Nuyorican para el Spanglish hablado por los puertorriqueños que viven en Nueva York.

Además, "La comunidad mexicano-americana no habla de un tipo de Spanglish. La gente en San Antonio o en Houston, o los mexicanos en Nueva York o Chicago utilizará diferentes patrones, dependiendo del contacto que tienen con ... las otras minorías y la sociedad en general más grande ", dice Stavans. Los diferentes estilos de Spanglish también pueden variar en diferentes grupos de edad, con hablantes más jóvenes utilizando diferentes términos que los hablantes de más edad.

A pesar de su prevalencia en muchas comunidades hispanas, el spanglish no es realmente un idioma o un dialecto. Algunas personas piensan en él como simplemente argot. Algunos lingüistas se refieren a ella como una lengua macarrónica -- una lengua con una gramática simplificada y la sintaxis que las personas sin un lenguaje común pueden utilizar. Muchos pidgins comienzan como lenguas francas, o los idiomas comerciales que los hablantes de diferentes lenguas utilizan para comunicarse entre sí. Spanglish también tiene algunos de la pinta de un lengua interna, un idioma o dialecto que un grupo étnico utiliza para diferenciarse de otros grupos. Al mismo tiempo, puede funcionar como un paso en el proceso de aprendizaje de Inglés.

Spanglish no es el primer híbrido de haber ganado este tipo de prevalencia o de haberse convertido en parte de una identidad comunitaria. Veremos cómo se compara con un lenguaje híbrido similares - Yiddish - en la siguiente sección.

Cómo Spanglish Obras

Dr. Illan Stavans

Spanglish y Yiddish

Una buena manera de entender cómo Spanglish evolucionó y sigue creciendo es mirar un híbrido lingüístico similares - yiddish. Yiddish utiliza caracteres hebreos y su propia estructura gramatical, pero gran parte de su vocabulario tiene raíces alemanas. Se tiene su inicio en el siglo 13 como un dialecto alemán hablado principalmente por Judios. Otros idiomas, como los idiomas hebreo y eslavos, han influido en que durante cientos de años. Yiddish también ha influido en Inglés. Las palabras kvetch, comida, mezcla, rollo y descaro todos vienen de yiddish, aunque algunos tienen diferentes grafías o connotaciones.

Al igual que el spanglish, yiddish comenzó como un dialecto hablado por personas que habían emigrado lejos de sus hogares. Se convirtió en una lengua escrita en el siglo 16. A mediados del siglo 20 y el Holocausto, se había convertido en un lenguaje lleno con sus propias obras de la literatura. En 1978, Isaac Bashevis Singer incluso ganó el Premio Nobel de Literatura por sus escritos en yiddish [Fuente: NobelPrize.org].

Yiddish también desarrolló varios dialectos regionales, tanto la forma en que los estilos de Spanglish varían de región a región. "Sí yiddish es un lenguaje híbrido, una lengua minoritaria, una lengua étnica hablado por Judios de Europa del Este", dice Stavans:

Pero Yiddish nunca fue una manera unificada y monolítica de la comunicación. Hubo un yiddish hablado por Judios polaco, y dentro de Polonia, diferentes tipos de acentos, diferentes tipos de cadencias ... en Ucrania otro tipo de yiddish. [Otro tipo] es el yiddish que los inmigrantes acabaron utilizando al llegar al nuevo mundo. Cuando los inmigrantes llegaron a los Estados Unidos a finales del siglo 19, y hasta sólo el comienzo de la segunda guerra mundial ... cualquier tipo de yiddish que estaban utilizando se mezcló con el Inglés, y había algo que surgió que yo han llamado Yinglish, que es una mezcla de yiddish y Inglés, que es muy similar al spanglish, o podría ser muy similar a Franglais, la mezcla de francés e Inglés, o la mezcla de portugués y Inglés, cualesquiera que sean los inmigrantes de lengua utilizan cuando venir a este país. Yo diría que el yiddish, debido a su comportamiento, sus patrones, que nos permite ver y entender mucho de lo híbrido idiomas terminan tomando forma.

Además de sus similitudes, spanglish y el yiddish tienen varias diferencias. Spanglish es más reciente que el yiddish, y sigue siendo predominantemente una forma hablada de la jerga en lugar de un lenguaje escrito. "No es exactamente lo que los Judios estaban haciendo con el yiddish en la primera mitad del siglo 20, obviamente, porque para entonces yiddish era una lengua literaria totalmente desarrollado, y estamos un poco en las afueras de ese proceso", dice Stavans:

Hay novelas que se publican en Spanglish, colecciones de poemas, obras de teatro en Spanglish hoy, óperas, pero estamos tipo de al comienzo de ese proceso. Y eso es un momento interesante y crucial, porque creo que lo que estamos presenciando es una transición entre ... un lenguaje predominantemente oral o forma de comunicación, porque cuando digo gente "lenguaje" dice, "pero no es totalmente formados." Y toda mi punto aquí es que no está completamente formado pero está en el proceso de formación .... Al pasar de lo oral a lo escrito, estamos inevitablemente tener que llegar con una gramática y una sintaxis y las formas de la ortografía, que es un léxico y así sucesivamente. Y entonces, ¿quién sabe lo que va a pasar en el futuro, tal vez en 200, 300 años se han convertido para entonces un ... idioma de pleno derecho, con su propia academia, y con una obra maestra escrita en él que tendrá que ser traducido a otros idiomas .... O tal vez no va a resistir el paso del tiempo. Es difícil de decir, pero lo que está claro es que hoy en día es absolutamente una fuerza, no sólo en la sociedad estadounidense, sino en todo el hemisferio.

Aunque el spanglish no se ha convertido en una lengua escrita completamente desarrollada, parece en la televisión y en los medios impresos. En los Estados Unidos, dos cadenas de televisión de 24 horas, Univisión y Telemundo, emitir programas en español, algunos de los cuales incorporan spanglish. Numerosas estaciones de radio, revistas y periódicos también proporcionan información y programación en español. Todas estas fuentes tienen el potencial de incorporar tanto español y spanglish. "Creo que todo lo que armó hace Spanglish y español en los Estados Unidos mucho más duradera - y para algunos una amenaza - presencia verbal que se puede cobrar muy políticamente", dice Stavans.

Controversia política y social que rodea Spanglish proviene tanto de la de habla española y las comunidades de habla Inglés. "En la comunidad de habla español, spanglish es percibida como una manifestación de la clase baja, una señal de la falta de cultura, la falta de refinamiento, y así sucesivamente", explica Stavans. "La población latina de clase alta que es totalmente bilingüe o habla sólo Inglés piensa que si usted está utilizando el spanglish, sus pensamientos convoluida en que accedes desde los márgenes de la sociedad o de la clase baja." Esta es otra similitud con el yiddish, que una vez fue visto como un lenguaje para las mujeres y los niños.

Comunidades de habla Inglés, por el contrario, a menudo ver Spanglish ya sea positiva o parte negativa de la cultura hispana. "La comunidad Anglo ve esto en un número de maneras, dependiendo de la perspectiva del individuo," dice Stavans. "Políticamente, algunas personas podrían verlo como una forma legítima, auténtica de comunicación étnica, pero otros ... a la derecha política ver esto como una señal de que los latinos no están asimilando, no se conviertan en miembros de pleno derecho de la sociedad estadounidense y después el camino de los grupos de inmigrantes anteriores ".

Esta controversia no ha seguido el spanglish se propague. "Debido a lo que está sucediendo en los últimos tiempos, es decir que los medios de comunicación está utilizando una gran cantidad de Spanglish, hay películas en Spanglish todo el tiempo hoy en día, algunas películas de Hollywood que incluyen una oración aquí y allá, o películas independientes e incluso algunas películas de Hollywood que están incluidos temas al respecto, en spanglish, que son mucho más contundente y presente ", dice Stavans. Él continúa:

Hay un montón de Spanglish en Comedy Central, hay un montón de Spanglish en el Cartoon Network y el BM para los niños pequeños, y en la música latina, por supuesto, es, probablemente, los principales instrumentos de la difusión de Spanglish, la mayoría de los grupos de hoy cambiar de nuevo adelante y hacia atrás en la misma canción, del español al Inglés y luego acuñar nuevos términos. Y entonces el Internet, también, hay algo llamado Cyber-spanglish que es el lenguaje de la tecnología e Internet que realmente utiliza todo el tiempo. Así que yo diría que es una jerga, pero es muy activo y muy prolífico y muy fértil en un número de maneras diferentes.

Debido a su prevalencia, Spanglish puede ser el próximo gran influencia en los idiomas Inglés y Español. Veremos cómo otras lenguas que han influido en los últimos siglos en la siguiente sección.

Estudiar Spanglish Debido Yiddish

Stavans decidió estudiar Spanglish en parte debido a sus antecedentes en yiddish:


Crecí en ... Ciudad de México, en un hogar judío, una pequeña minoría, la judía, que ha estado allí durante unos 100 años, un poco más. Y nuestro idioma principal de la educación y una de las lenguas de comunicación interna o privada ... era yiddish ... Eventualmente también aprendí español, y cuando me mudé a los Estados Unidos, pensé que iba a entrar en Inglés. Pero mi vida en la ciudad de Nueva York me recordó rápidamente del yiddish de mi pasado, y en particular el idioma que estaba siendo hablado por los latinos en ese momento. Se me ocurrió que el spanglish es una forma de yiddish, una mezcla de diferentes tipos de fuentes y raíces .... Así que creo que mi origen judío y el yiddish, y luego el hecho de que yo vine a los Estados Unidos como un inmigrante de la Sur, todo se combinó en esta curiosidad para tratar de entender, ¿cuál es el spanglish? ¿Por qué se bajó la vista [en] con tanta frecuencia por la educados en este país, y lo que [es] su futuro?

¿Qué es un hispano? e Inglés en el hogar

Según la Oficina del Censo de Estados Unidos, la raza y origen hispano son dos temas completamente distintos. Los hispanos pueden ser de cualquier raza, siempre y cuando ellos o sus antepasados ​​procedían de países de habla hispana.

Según la Oficina del Censo de Estados Unidos, 18 por ciento de los residentes de Estados Unidos mayores de cinco años hablan un idioma distinto del Inglés en casa. Más de la mitad de estos residentes hablan español en casa [Fuente: Idioma Uso y Dominio del idioma Inglés de habla: 2000, Oficina del Censo de EE.UU.].

Spanglish: Migración de Idiomas

Spanglish tiene una sorprendentemente larga historia. Stavans explica: "Yo diría que el spanglish no es sólo una forma de comunicación, aunque eso es lo que la gente piensa cuando oye el mundo ... que podría ser descrito como tampoco el matrimonio o el divorcio entre dos idiomas - Español e Inglés - que han sido unos con otros y el uno al otro por más de 150 años, si no más ".

Esta cifra de 150 años puede sorprender a la gente que piensa en Spanglish y la inmigración de los países de habla hispana en los Estados Unidos como fenómenos recientes. Pero Spanglish tiene sus raíces en la década de 1800. Stavans explica:

A mediados del siglo 19, cuando se firmó el tratado de Guadalupe Hidalgo, que se encuentra en 1848, una generosa porción de territorio mexicano en ese punto fue vendido a los Estados Unidos, y obviamente con todas las personas que vivían allí. Y esas personas, en lo que es hoy Arizona y Colorado y Nuevo México y otras partes del suroeste, se encontraron usando español en casa, pero se ven obligados a utilizar el Inglés para las transacciones de negocios y para las cuestiones legales, y en el dominio público. Así que es un momento importante cuando estas dos lenguas empezaron a llegar juntos y comenzaron a tipo de lucha para ver cuál era el más poderoso, con el tiempo resultante, esa tensión, en una especie de coexistencia.

Otros encuentros importantes entre personas de habla inglesa y de habla hispana han influido en Spanglish también. "[Hubo] la guerra española-estadounidense a finales del siglo 19, cuando España abandonó el Caribe y los estadounidenses entró en Cuba y Puerto Rico", dice Stavans. "Y Puerto Rico de hoy es probablemente la cuna, junto a la frontera entre Estados Unidos y México, cuna de Spanglish, donde se utiliza esta forma híbrida de comunicación con mayor frecuencia por la mayoría de la gente. Y luego, por supuesto, a lo largo del siglo 20 como la cultura estadounidense se trasladó al sur ... la conexión entre el español y el Inglés se reforzó una vez más ". Spanglish incluso puede tener sus raíces ya en los siglos 17 y 18, cuando los viajeros británicos visitaron España.

Spanglish no es el primer híbrido idioma a aparecer en los Estados Unidos, pero se ha apoderado de una manera que otras formas similares de habla no tienen. Stavans explica: "En muchos sentidos, uno tiene que tener en cuenta que el spanglish no es único, que cada grupo de inmigrantes que llega a una nueva cultura o un nuevo entorno lingüístico tiene que enfrentarse a la tarea de conservar, si ese grupo está dispuesto a, su conexión con la lengua de inmigrantes, pero al mismo tiempo, abrazan la lengua de bienvenida, o la lengua del nuevo entorno, y la tensión entre los dos a menudo da lugar a todo tipo de complicaciones ".

Un híbrido que ha aparecido en los Estados Unidos era una mezcla de noruego y danés, finlandés e Inglés, llamado Finglish, a finales del siglo 19 y principios del siglo 20. Además, dice Stavans, "Había también algo llamado Polinglish o Punglish, hay chinglés, es decir, cada grupo solo ha, aunque sea por un breve y desorganizada momento, se ha producido una especie de híbrido, en el medio del lenguaje."

El en-entre el lenguaje creado a partir de Inglés y Español ha persistido y se extendió por varias razones. Una de las razones, Stavans dice, es geográfica:

Mientras que otros grupos, por ejemplo el grupo de Finlandia, vino a este país de muchas, muchas millas de distancia en cruzar un océano enorme, y vinieron en pequeñas cantidades, por razones económicas. Con los latinos, muchos de nosotros estamos muy cerca del lugar una vez llamó a su casa ... Miami está a sólo 90 millas de distancia de Cuba. Un vuelo de Nueva York a San Juan, Puerto Rico es de $ 75 en un buen día, y si usted vive en Brownsville o en San Antonio y quieres ir a México, que es el país de su pasado, a veces tarda sólo 10 minutos o incluso menos, dependiendo de dónde se encuentre.

Además, la inmigración procedente de los países de habla hispana ha sido constante y ha supuesto un gran número de personas. Según Stavans, "Para una persona de Finlandia, Finglish finalmente desapareció porque la gente simplemente dejaron de usarlo. No hay nuevos inmigrantes llegaban y no había suficientes altavoces. Con los latinos siempre hay un nuevo grupo que viene en que nos recuerda que el español está vivo y el tipo de refresca las habilidades verbales de la comunidad ".

Haga clic en los puntos rojos para aprender acerca de los principales hitos en el desarrollo del idioma Inglés. Haga clic en la flecha para ver el resto de la línea de tiempo.

Así que la geografía, la economía y el Inglés y español han tenido un enorme efecto en spanglish. Pero Spanglish también tiene el potencial de afectar Español e Inglés, ambos de los cuales han pasado por numerosos cambios durante cientos de años. Español e Inglés ahora suena muy diferentes entre sí, pero ambas son lenguas indoeuropeas. Junto con muchos otros idiomas de Europa y Asia del sur, todos ellos crecieron de la misma lengua ya extinta.

Hoy, Inglés y Español son parte de dos familias lingüísticas diferentes. Inglés es una lengua germánica que creció de lenguas habladas por las tribus germánicas. El español es una lengua romance, lo que significa que creció de América. Ambas lenguas han tenido una serie de influencias durante sus historias como personas que hablaban de ellos entraron en contacto con otras lenguas y culturas. Las animaciones arriba y abajo le dará una visión general de cómo otras lenguas han afectado Español e Inglés.

Haga clic en los puntos rojos para aprender acerca de los principales hitos en el desarrollo de la lengua española. Haga clic en la flecha para ver el resto de la línea de tiempo.

Spanglish ha crecido de Español e Inglés, y puede afectar dramáticamente los dos idiomas en el futuro. Sin embargo, Stavans describe Spanglish algo más que un encuentro de dos idiomas. "Más que cualquier otra cosa, es la prueba de que una nueva civilización está emergiendo ante nuestros ojos. Una civilización que es parte hispana, parte anglo, y en esas dos categorías, que incluye todo tipo de otras raíces, a África, y para Inglaterra, a partes de Europa, el Lejano Oriente, y creo que lo que estamos presenciando con el spanglish es la forma de comunicarse verbalmente y por otra parte, a medida que tratan de armar o negociar la tensión entre estas dos culturas o estas dos formas de ser, siendo un hispano o latino y anglo. Y el resultado es un término medio híbrido que es realmente la forma en Spanglish de ser ".

Usted puede aprender más sobre el spanglish, español, Inglés y temas relacionados por el control de los enlaces en la página siguiente.

Comentarios y Comentarios


» » ¿Cómo funciona spanglish